qkg:contextText
|
Nobel lecture, Hacia la ciudad espléndida (Towards the Splendid City) (13 December 1971). In the passage directly preceding these words, Neruda identified the source of his allusion:
"It is today exactly one hundred years since an unhappy and brilliant poet, the most awesome of all despairing souls, wrote down this prophecy: 'À l'aurore, armés d'une ardente patience, nous entrerons aux splendides Villes.' 'In the dawn, armed with a burning patience, we shall enter the splendid Cities.' I believe in this prophecy of Rimbaud, the Visionary." (Hace hoy cien años exactos, un pobre y espléndido poeta, el más atroz de los desesperados, escribió esta profecía: "À l'aurore, armes d'une ardente patience, nous entrerons aux splendides Villes". "Al amanecer, armados de una ardiente paciencia, entraremos a las espléndidas ciudades." Yo creo en esa profecía de Rimbaud, el Vidente.)
The quotation is from Arthur Rimbaud's poem "Adieu" from Une Saison en Enfer (1873). (en) |