so:text
|
And of course, translation, again is a ‘re’-translation” of others’ works” in which she has “merely added a fashionable Freudian coating… Simple question: if ‘that’ much is wrong in just one story — what about the rest of this book and her other translations?… It might have been better to have used the old translations and to have added her Freudian interpretation to them… In sum: The “translation” simply is UNREALIABLE... In view of all of this, I wonder indeed whether Doniger’s translation would have been accepted in the Harvard Oriental Series rather than in Penguin… And a little less hype would also do: ‘a landmark translation, the first authoritative translation in this century’ ; ‘to offer to more specialized scholars new interpretations of many difficult verses.’ — I doubt it. (en) |