Mention189171

Download triples
rdf:type qkg:Mention
so:text Traducir del francés un poema alemán es una cosa| arriesgada. Puede quedar un excelente modelo de lenguaje portugués, y eso lo consiguió el Sr. Castilho plenamente: pero lo que es mucho más difícil es que quede una verdadera traducción, no sólo de los pensamientos, sino sobre todo del estilo, del tono, de los matices, de la fisonomía, en una palabra, que el poeta dio a su obra. Acordémonos de que el mismo pensamiento, expuesto en tres o cuatro estilos diferentes, equivale a casi tres o cuatro pensamientos diferentes. Una página de Homero, traducida en estilo de anuncio, es necia; en estilo de artículo de fondo, es ridicula; en estilo de discurso académico, es odiosa; únicamente en el estilo de la poesía popular estará realmente traducida, porque Homero era un poeta primitivo y popular. Luego, traducir un poema es, sobre todo, traducir el estilo, esto es, hacer que los conceptos del poeta hablen con el tono que éste les dio en la lengua de su patria. (es)
so:isPartOf https://es.wikiquote.org/wiki/Antero_de_Quental
so:description Citas (es)
qkg:hasContext qkg:Context92949
qkg:hasContext qkg:Context92948
Property Object

Triples where Mention189171 is the object (without rdf:type)

qkg:Quotation177850 qkg:hasMention
Subject Property