Mention198271

Download triples
rdf:type qkg:Mention
so:text Kuntī nazywa też Kṛṣṇę niszczycielem stronnictw politycznych i dynastii królewskich siejących zamęt na Ziemi. W każdym królestwie władcę otacza się czcią. Dlaczego, skoro jest on człowiekiem jak i jego poddani? Otóż król, tak jak mistrz duchowy, powinien reprezentować Boga. Pisma wedyjskie mówią: ācāryaṁ māṁ vijānīyān nāvamanyeta karhicit . Mistrza duchowego nie należy uważać za zwykłą istotę ludzką. Król i prezydent również nie są traktowani jak zwykli ludzie. Jednym z sanskryckich słów określających króla jest naradeva, co znaczy „Bóg w postaci człowieka”. Spoczywają na nim obowiązki podobne do obowiązków Kṛṣṇy. Jak Bóg jest najwyższą istotą we wszechświecie i utrzymuje wszystkie inne żywe istoty, tak król jest najwyższym obywatelem w państwie i odpowiada za pomyślność obywateli. (pl)
so:isPartOf https://pl.wikiquote.org/wiki/A._C._Bhaktiwedanta_Swami_Prabhupada
so:description Nauki Królowej Kuntī (pl)
qkg:hasContext qkg:Context97451
Property Object

Triples where Mention198271 is the object (without rdf:type)

qkg:Quotation186479 qkg:hasMention
Subject Property