so:text
|
Tradurre oggi un libro di ieri presenta sempre, per il traduttore, un dilemma angoscioso: usare un linguaggio – entro certi limiti – moderno, oppure fingersi contemporaneo dell'Autore? Entrambe le soluzioni, come in ogni dilemma che si rispetti, sono insoddisfacenti e – se portate all'estremo – addirittura impraticabili. Se la prima è filologicamente poco corretta, la seconda comporta non solo una enorme fatica ma anche il rischio di cadere in arbitrii e stonature ancor più stridenti degli anacronismi che si rischiano seguendo l'opposto criterio. (it) |