rdf:type
|
qkg:Mention
|
so:text
|
&poemXLe Blaireau pénétra dans la pièce d'un pas lourd, et se campa là à regarder les deux animaux avec une expression pleine de sérieux. Le Rat laissa la cuillère de son œuf tomber sur la nappe et resta assis bouche bée."L'heure est venue !" dit enfin le Blaireau avec beaucoup de solennité."Quelle heure ?", demanda le Rat, mal à l'aise, en jetant un œil à l'horloge sur la cheminée."L'heure de qui, tu devrais dire", répliqua le Blaireau. "Voyons, l'heure de Crapaud ! L'heure de Crapaud a sonné ! J'ai dit que je le prendrais en main dès que l'hiver serait terminé, et je vais le prendre en main aujourd'hui !""L'heure de Crapaud, bien sûr !" s'écria la Taupe avec allégresse. "Hourra ! Je m'en souviens maintenant ! Nous allons lui apprendre, nous, à se montrer un Crapaud raisonnable !"&/poemX (fr) |
so:text
|
&poemXThe Badger strode heavily into the room, and stood looking at the two animals with an expression full of seriousness. The Rat let his egg-spoon fall on the table-cloth, and sat open-mouthed.'The hour has come!' said the Badger at last with great solemnity.'What hour?' asked the Rat uneasily, glancing at the clock on the mantelpiece.Whose hour, you should rather say,' replied the Badger. 'Why, Toad's hour! The hour of Toad! I said I would take him in hand as soon as the winter was well over, and I'm going to take him in hand to-day!Toad's hour, of course!' cried the Mole delightedly. 'Hooray! I remember now! We’ll teach him to be a sensible Toad!'&/poemX (en) |
so:isPartOf
|
https://fr.wikiquote.org/wiki/Kenneth_Grahame
|
so:description
|
Le Vent dans les saules, 1908 (fr) |
Property |
Object |